bootsnipp
¡Mira Lobezno!, las extrañas traducciones al español de películas

Antes, cuando escuchas el nombre “traducido” de una película no tenía mucho que ver con el nombre original, pero con los años esta tendencia ha disminuido. Esta semana me lleve una sorpresa, al parecer el nombre en español de cierta película es incluso mejor que el original en inglés. ¿De qué película se trata?


En español

 

© Lucas Film

 

En Inglés
 
© Lucas Film
 

Mucho, mucho más claro decir Han Solo, que solo decir Solo...bueno ustedes me entienden. Pero ahora si divirtámonos con esas traducciones que no la hacen.

 

Police Academy

Posiblemente muchos no hayan escuchado hablar de esta franquicia, actores como Steve Guttenberg o Ron Pearlman fueron parte de ella. La comedia era simple casi que un montón de chistes cortos relacionados con policias algunos buenos, la mayoría malos, todos unidos por una trama central bastante floja, con todo, las películas entretenian.

© Warner Bros
 

 

© Warner Bros

 

Aparentemente agregar la palabra "Loca" al principio haría que la traducción fuese más divertida en español. En América Latina la franquicia se conoció como Locademia de Policía, en España como Loca Academia de Policias. 

 

Ice Princess

Princesa de hielo, Princesa sobre hielo, Princesa patinadora, hay tantas formas de traducir esta película genérica de Disney, Latinoamérica pues se las pudo traduciendola como: 'Sueños sobre Hielo', pero en un algun lugar de Europa a Lobezno seguro se le ocurrió sugerir una mejor traducción. 

¿Qué es esto? ¿poesía sobre hielo?

 

© Walt Disney Pictures

 

The Astronaut's Wife

'La Esposa del Astronauta', pues es bastante clara si trata sobre una esposa y su esposo el astronauta. La película es una historia de horror donde un astronauta (Jhonny Deep) termina infectado por un alien que pues es malvado y donde su esposa (Charlize Theron) es la única que lo descubre, una mala película con una traducción aún más mala. 

© New Line Cinema
 

¿Qué piensan los estudios? Ya sabemos que es una mala película, pero podrían venderla como una mala película original y no como una mala película genérica. 

 

The Pacifier

Veamos, Vin Diesel tiene que cuidar a unos niños de un grupo de criminales genéricos de esos de película familiar, los gringos vienen y nombran la película: "The Pacifier" el pacificador, que seguro para ellos tiene sentido, es algo asi como el sujeto que hace que los niños no se maten. Ha pero en España, Lobezno vuelve a hacer de las suyas. 

© Walt Disney Pictures

 

En españa a las y los niñeros se les conoce como canguro, bueno pasamos eso, pero "Un Canguro Superduro" ¿eso es todo?, la gente de mercadeo tiene que hacer la película interesante para la audiencia, no demostrar lo limitado de su vocabulario. Mal Lobezno, muy mal.

 

Pinneaple Express

Una comedia ligera sobre, policías corruptos, crimenes, traficantes, 2 tontos y Marihuana. El título hace referencia a una variedad de la droga que los protagonistas consumen. Simple, sencillo, practico, a menos que quieras complicar las cosas con un título con poca imaginación.

¡Hay problemas, llamen a los superfumados!

 

© Columbia Pictures

Home Alone

Solo en casa, esa es la premisa de toda la película donde Kevin (Macaulay Culkin) sobrevive a 2 ladrones torpes. Por cosas del destino Lobezno sugirió mantener el título original: Solo en Casa y fueron los amigos de latinoamérica quienes pensaron que se escucharía mejor: 

¿La verdad, no suena tan mal ustedes qué opinan?

 

@ 20th Century Fox
 

Son varias pero no las únicas películas con malas traducciones de nombre, ¿Recuerdan alguna otra?



  • profile

    LUCANO

    Un fanático de los videojuegos en PC y más recientemente en Android. Disfruta de la lectura, el café, el sushi y largas caminatas bajo el sol del atardecer sobre los cuerpos de los que alguna vez fueron sus enemigos.



      Deja tu Comentario

Tu mensaje se enviará a nuestra base de datos para su revisión y se estará publicando a la menor brevedad posible, Gracias